Als lerares Italiaans hoor ik het vaak fout gaan in Nederlandse restaurants. Nou is dat niet heel erg, want in Nederland sla je geen brutta figura. Het is echter wel fijn als je het goed doet in het Italiaans op vakantie. En je in een restaurant ook datgene krijgt wat je wilt. Welke Italiaanse etenswaren gaan vaak fout? Ik leg het jullie uit. Niet in het officiële fonetische schrift, maar op een manier die hopelijk wel begrijpelijk is.
Inhoudsopgave
1. Tagliatelle
Ik hoor vaak mensen ’taglieatel’ zeggen. Met een hollandse ‘g’. En die ‘e’ op het einde wordt dan niet uitgesproken. Maar het is eigenlijk ’taljatelle’.
2. Bruschetta
Je spreekt de ‘sch’ niet uit zoals in het Nederlandse woord ‘school’. Maar je zegt: ‘broesketta’. Als je zegt ‘bruchetto’ met de ch zoals in ‘kachel’ dan bestel je een rups. Nou ben je misschien een rupsje nooitgenoeg, maar je wilt toch wel lekker eten?
3. Gnocchi
Niet ‘knokki’. Dan weet je dat het iets geks is, maar je weet niet meer precies wat of hoe. Het is ‘njokki’.
4. Espresso
Niet ‘expresso’. Het is geen postpakketje. Er staat een ‘s’. Die mag je gewoon uitspreken.
5. Pesce
Let op, het Italiaanse woord voor vis spreek je uit als pèsje. Het lijkt op het woord voor perzik. ‘Pesca’ is ’n perzik (spreek uit als peska). Pesche is meervoud. Die laatste spreek je uit als pèske. Het maakt nogal uit of je vis of perziken bestelt.
6. Latte macchiato
In Nederland spreken mensen die ‘cch’ vaak als een een ‘ch’ uit, zoals in het Nederlandse woord ‘kachel’. Maar ‘cch’ spreek je in het Italiaans uit als ‘k’. Dus ‘makjaato’, eigenlijk.
7. Lasagne
Dus niet ‘lasagna’. Dat is één velletje. Je wilt het gerecht, neem ik aan.
8. Panino
In Nederland zie je in alle cafeetjes staan: broodje panini. Dat is – in het Italiaans – fout. Een panino is een broodje. Als je er één wilt zet je een ‘o’ op het einde van het woord. Wil je er meerdere, zeg dan het getal en een ‘i’ op het einde. Bijvoorbeeld cinque panini. Vijf broodjes.
9. Fichi
Toen ik Italiaans leerde en in 2001 bij de groenteboer wat vijgen wilde meenemen bestelde ik fighi. Dat is heel wat anders.

Het verschil zit in de klank in het midden van het woord. Wil je het fruit, dan zeg je ‘fiki’. Wil je meerdere knappe mannen voor de zwoele Italiaanse nacht, dan mag je fighi bestellen met de ‘gh’ als een keelklank zoals in Gollem, het monster van Lord of the Rings. Maar dan kom je ze meestal niet tegen bij de groenteboer.
10. Formaggio
De dubbele ‘g’ wordt niet uitgesproken zoals in het Nederlands. Dus niet zoals in ‘geven’. Door de ‘i’ en de ‘o’ die achter de ‘g’ staan wordt het ‘dzjo’. ‘Formadzjo’.
11. Limoncello
De letter ‘c’ spreek je uit als ’tsj’. Voor de rest is het woord limoncello niet zo lastig. Het is dus: ‘limontsjello’. Niet: ‘limonsjello’ en ook niet: ‘limontjello’. Je hoort echt de ’t’, de ‘s’ én de ‘j’.
Ga je het nu goed doen voortaan? Welke verschrikkelijk gênante fout met Italiaanse etenswaren maakte jij ooit?
Foto fruit boven: momo (Flickr)



Comments