in ,

7 proverbes uniques sur les obsessions typiquement italiennes

Mieux vaut un ventre éclaté que de la nourriture, selon un de ces proverbes italiens sur les obsessions
« Mieux vaut un ventre éclaté que des restes de nourriture », l'un de ces proverbes sur les obsessions italiennes (Image : ImageFX)

Selon les normes néerlandaises, les Italiens ont tendance à s’inquiéter beaucoup de choses pour lesquelles nous avons tendance à hausser les épaules (à l’inverse, ils seront surpris par des obsessions typiquement néerlandaises, comme l’argent). Cela inclut, par exemple, l’obsession italienne pour la santé, la famille, la nourriture, le vin, la météo, la justice et la tromperie.

De ce fait, des proverbes se sont développés au fil du temps sur ces sujets (la bouche déborde de ce dont le cœur est plein, comme le dit le proverbe néerlandais), proverbes que nous ne connaissons pas aux Pays-Bas.

Nous vous en présentons ici 7, un pour chacune des obsessions mentionnées.

1. Santé

Souviens-toi d'une vie qu'une fille morte
« Mieux vaut un âne vivant qu'un médecin mort »

Ce proverbe napolitain peut être interprété de différentes manières. Tout d’abord, comme une incitation à agir au lieu d’hésiter, ou en d’autres termes : penser moins et faire plus. Pas de paroles, juste de l'action.

Plus précisément, on peut aussi y voir un avertissement contre les études excessives : mieux vaut être moins instruit mais en bonne santé et heureux que malheureux et victime d’un burn-out.

Une autre interprétation légèrement différente suggère que la sagesse pratique est plus précieuse que la connaissance théorique. Parfois, une personne analphabète peut être mieux préparée à la vie qu’un universitaire avec peu d’expérience.

Il existe une sagesse populaire néerlandaise plus ou moins similaire : « Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans l'arbuste ». La version italienne est «Je me souviens qu'il y a quelques heures, une famille de quatre personnes« Je préfère avoir un œuf aujourd'hui qu'un poulet demain.

2. Famille

Une femme est une idiote qui n'a pas de chance et qui est mariée
« Une femme est bien mariée si elle n’a ni belle-mère ni belle-sœur »

Cette vieille sagesse populaire offre une vision ironique des relations familiales après le mariage. Cela suggère que le mariage est plus facile à réaliser sans l’intervention de la belle-famille.

L’expérience montre qu’il existe souvent des tensions entre une femme et sa belle-mère et sa belle-sœur. Il s’agit principalement de l’attitude protectrice des mères (italiennes) envers leurs fils et de la possible rivalité entre belle-mère et belle-fille.

3. Procédures judiciaires

L'enfer et les tribunaux sont immédiatement ouverts
« L'enfer et les tribunaux sont toujours ouverts »

Ce proverbe souligne que le monde est plein de pécheurs, donc l'enfer et les tribunaux ont toujours du travail et doivent donc rester ouverts. Pour le dire plus moralement : il y a toujours une place pour les gens qui commettent des péchés ou des crimes.

4. Tromperie

Matta est la pêche pour laquelle il est connu
« Fou est le mouton qui se confesse au loup »

Il s'agit d'un vieux proverbe toscan qui met en garde contre la naïveté et le fait de mal juger les personnes mal intentionnées. Ceci est représenté par le contraste classique entre le loup (prédateur/méchant) et le mouton (proie/naïf).

Le sens peut être exprimé de différentes manières, comme par exemple : il est stupide de partager vos faiblesses ou vos secrets avec quelqu'un qui peut vous faire du mal, ou : tout le monde qui semble amical n'a pas de bonnes intentions, ou encore : vous devez être capable de faire la distinction entre un véritable ami et un faux ami.

5. Nourriture

Petite crêpe qui a été retirée
« Mieux vaut un ventre éclaté qu'un reste de nourriture »

Ce proverbe reflète une mentalité courante dans les époques les plus pauvres, où le gaspillage de nourriture était considéré comme un grand péché.

De nos jours, on l’utilise précisément pour critiquer, au sens propre, la consommation excessive ou, au sens figuré, toute forme de cupidité.

6. La météo

Je le mangerai sur le pain
« Il pleut toujours sur ce qui est déjà mouillé »

Ce proverbe italien peut être interprété négativement ou positivement. Négativement, cela exprime que le malheur semble toujours viser les mêmes personnes, ou que lorsque quelque chose ne va pas, d’autres malheurs s’ensuivent.

La signification positive est un peu plus tirée par les cheveux, car la pluie n’est généralement pas considérée comme quelque chose de positif. Mais si l’on veut le dire de manière positive, le proverbe dit que ceux qui ont déjà de la chance continuent souvent à avoir de la chance – la prospérité attire davantage de prospérité.

En Italie, il existe aussi la variante envieuse «Le roba d'alla roba(les biens attirent les biens), qui a le même sens mais se réfère plus spécifiquement à la richesse matérielle. La version néerlandaise de ceci est : « Le diable chie toujours sur le gros tas ».

7. Vin

Le riz est froid dans l'eau mais il laissera le vin
« Le riz naît dans l'eau mais doit mourir dans le vin »

Il s'agit d'un vieux proverbe italien qui trouve son origine dans la culture du riz. Ce dicton a également un sens à la fois littéral et figuré.

Le sens littéral fait référence au fait que le riz pousse dans des champs inondés (rizières), mais un bon risotto se termine avec du vin.

Les cueilleurs de riz (Mondine) a utilisé cette expression au sens figuré pour exprimer qu'après un travail acharné, vous méritez une récompense. En néerlandais, on dit « on en a pour son argent ».

Écrit par Stef Smulders

Stef Smulders est un Néerlandais qui a émigré en Italie avec son mari Nico et son chien Saar en 2008 pour y ouvrir un B&B. Il a vendu sa maison, a laissé derrière lui sa famille et ses amis et s’est lancé dans l’inconnu. En 2014, près de cinq ans plus tard, il a rendu compte de ses expériences dans le livre « Conditions italiennes ». De l'achat d'une maison avec un agent immobilier volatile, de sa rénovation avec un entrepreneur têtu, mais aussi de rencontres ludiques et pédagogiques avec des Italiens spéciaux. « Conditions italiennes » est désormais le livre italien le mieux noté sur bol.com et a été traduit en anglais, italien et espagnol. En 2016, il a écrit la suite : « More Italian Conditions » et en 2017, la troisième partie, « Even More Italian Conditions », a été publiée. En 3, Stef publie son premier recueil de nouvelles très courtes en bande dessinée, sous le titre « Visiting Hour and 2021 Other Short Comic Stories ». La collection « Real Italy » sur la vie quotidienne en Italie a été récemment publiée. Toutes les informations sur Stef et ses livres se trouvent ici stefsmulders.nl.

Commentaires

Laisser un commentaire

L'adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués * *

Une blonde à Agripoli, Italie

Combien coûte un cours de langue italienne en Italie ?

Codista : voici ce que vous pouvez faire comme carrière en Italie

Quand je serai grand… je serai un « codiste »