in ,

Les Italiens et leur fascination pour les surnoms courts

Sept messieurs âgés jouent aux cartes à une table dans le sud de l'Italie
Les Italiens sont doués pour trouver un petit surnom à tout le monde (Photo : Nick Fewings/Unsplash)

« Paul ? Qui est Paul ? » avons-nous demandé à notre voisin de table lors du déjeuner annuel du village, sur la terrasse du bar. Nous ne comprenions pas de qui il parlait ; nous n'avions jamais entendu parler d'un homme nommé Paul, même si notre petit hameau ne compte que quelques dizaines d'habitants. Paul était-il un ermite qui ne sortait jamais ? 

« Pierpaul ! » fut la réponse surprenante. « Oh, Pier ! » nous sommes-nous exclamés avec enthousiasme. Oui, nous le connaissions. Le menuisier bon enfant dont l'atelier jouxtait notre jardin et qui n'avait plus que sept doigts, suite à plusieurs accidents du travail. Son nom était donc Pierpaul ! Nous l'ignorions, et apparemment, certains l'appelaient Pier et d'autres Paul. Il semblerait que nos voisins italiens trouvent Pierpaul trop grand. 

Court, plus court, le plus court

Les Italiens aiment utiliser des surnoms courts pour s'adresser à quelqu'un au quotidien. Les prénoms sont pratiques pour… code fiscal et les formulaires bureaucratiques, mais on ne les utilise pas entre amis.

C'est pourquoi de nombreux prénoms italiens ont des noms de famille courts et alternatifs. Beaucoup de ces noms sont devenus si courants que la personne qui les porte est rarement appelée par son nom complet. 

Ces formes abrégées apparaissent de différentes manières : par abréviation (par exemple Giovanni → Gianni), par diminutifs avec des suffixes comme -ino/-ina (Giuseppe → Giuseppino → Pino) ​​ou par répétition/distorsion d'un son (Salvatore → Totò).

Les coutumes régionales jouent également un rôle. Par exemple, le surnom associé à un même prénom peut varier selon les régions. 

Je vais vous donner ici un aperçu des surnoms courants, afin que lorsqu'un Italien utilise un tel nom, vous sachiez de qui il parle.

Noms d'appel masculins

Antonio – Tonino, Toni, Totò, Nino (également Antò)

Tonino est un diminutif, Toni est une abréviation du nom, et Totò est un surnom dialectal (surtout à Naples et dans ses environs) formé par la répétition du son « to ». L’abréviation Nino est courante dans le sud de l’Italie. Antò est une abréviation régionale.

Domenico – Mimmo, Mico 

Mimmo est principalement utilisé dans le sud de l'Italie. Son origine est phonétique : probablement via le diminutif Domenico → Domenichino → Mimmo. Mico est une abréviation alternative, notamment en Calabre.

Francesco – Franco, Checco/Cecco, Ciccio 

Franco est formé de la contraction de la première et de la dernière syllabe de Francesco et est également devenu un prénom à part entière. Checco/Cecco sont des formes abrégées plus anciennes (historiquement, par exemple en Toscane/Vénétie ; le poète Francesco Pétrarque était surnommé Cecco). Ciccio (prononcé « Tjietsjjo ») est un surnom familier, surtout dans le sud, souvent employé avec affection.

Giuseppe – Pino, Peppe (et Peppino), Beppe 

Giuseppe possède de nombreuses variantes abrégées. Pino est formé en créant le diminutif Giuseppino et en conservant la dernière syllabe. Peppe est obtenu en doublant la deuxième syllabe (Giuseppe → Pep-pe), et Peppino en est un diminutif. Beppe est la variante toscane de Peppe.

Pasquale – Lino, Paco

Pasquale est souvent surnommé Pasqualino. Lino, diminutif de Pasqualino, est un surnom courant. À Naples, on utilise parfois Paco. 

Salvatore – Salvo, Turi, Totò, Tore, Sasà 

Salvo est une simple abréviation. Turi est un surnom sicilien (dérivé de Turiddu, un diminutif dialectal). Totò s'emploie également avec Salvatore ; notamment à Naples, Antonio et Salvatore utilisent tous deux le surnom Totò. Tore omet la première syllabe. Il existe aussi des formes dialectales marquées comme Sasà (napolitain).

Vincenzo – Enzo, Cenzo, Vincenzino, Cece 

Enzo est l'abréviation la plus connue, dérivée du dernier groupe phonétique. Enzo est aussi le diminutif de Lorenzo et est aujourd'hui souvent utilisé comme prénom à part entière. Cenzo (prononcé Tsjenzo) est une variante. Vincenzino est un diminutif souvent employé pour un jeune Vincenzo. Cece (prononcé Tjetsje) est un surnom affectueux qui repose sur la répétition du deuxième son.

Luigi – Gigi 

Gigi (prononcé Jie-jie) est dérivé de Luigi par répétition du son Gi.

Filippo – Pippo 

Pippo est un diminutif classique de Filippo. Ce prénom est abrégé en répétant le son « pi » avec une consonne modifiée. Il est intéressant de noter que Pippo est aussi parfois utilisé comme diminutif pour Giuseppe, selon les régions.

Lorenzo-Renzo, Enzo 

Dans Renzo, la première syllabe, Lo-, est simplement omise. Enzo peut également provenir de Lorenzo. 

Alessandro – Sandro, Ale 

Sandro s'obtient en omettant la première syllabe. Cette abréviation est si courante que Sandro s'emploie aussi comme prénom à part entière. De manière informelle, on l'appelle souvent Ale, en ne conservant que les deux premières syllabes. Dans l'usage moderne, on rencontre Alex, par exemple en anglais, mais traditionnellement, Sandro est plus fréquent.

Leonardo – Leo, Dino 

Leo est l'abréviation évidente de la première syllabe. Dino est une abréviation plus intéressante : on forme d'abord le diminutif Leonardino, puis on en retire la dernière syllabe. 

Giovanni – Gianni, Nino

Gianni est le diminutif courant de Giovanni (à comparer avec la transformation de Johannes en Jan aux Pays-Bas). Gianni est utilisé comme diminutif depuis des siècles. Nino, quant à lui, est dérivé du diminutif. 

D'autres prénoms masculins courants suivent des schémas similaires. Par exemple, Giorgio est souvent appelé Gigi ou Gio, Raffaele à Naples est appelé Lello ou Lele, Emanuele est appelé Lele, Daniele est appelé Dani, Stefano est appelé Stef, etc.

De nos jours, on observe également une influence de l'usage international : par exemple, Massimiliano ou Massimo reçoit parfois le surnom anglais Max, Federico → Freddy/Fede et Alessandro → Alex, mais ce ne sont pas des formes italiennes d'origine.

Surnoms féminins

Les diminutifs traditionnels sont légèrement moins fréquents pour les prénoms féminins que pour les prénoms masculins. Les femmes conservent souvent leur nom complet ou utilisent des formes qui l'allongent plutôt que de le raccourcir. Voici quelques exemples :

Giovanna – Vanna, Gianna, Gia, Giannina 

Giovanna (forme féminine de Giovanni) se présente sous plusieurs formes. Gianna et Giannina sont des variantes courantes. Vanna s'obtient en omettant le préfixe Gio-. Gia est une abréviation plus moderne.

Giuseppina – Pina, Giusy/Giusi, Peppina 

Giuseppina est la forme féminine de Giuseppe. Ce prénom est presque toujours abrégé en Pina. Giusy (ou Giusi) est un surnom affectueux plus moderne, apparu comme une abréviation à la mode au XXe siècle. Peppina en est le diminutif. Autrefois, les membres de la famille appelaient affectueusement une jeune Giuseppina Peppinella. 

Maria – Mari, Marietta/Mariuccia et al 

En italien, on n'utilise généralement pas de diminutif pour Maria. On l'appelle simplement Maria. Les surnoms sont plutôt des diminutifs qui s'allongent : par exemple, une Maria peut être appelée Mariuccia ou Marietta lorsqu'elle est enfant. Mari est parfois utilisé familièrement en famille, mais ce n'est pas un surnom permanent.

Anna – Annina, Annuccia

Anna est déjà un prénom court ; il n’existe pas d’abréviation courante. On lui donne souvent un surnom plus long, comme Annina, et dans certains dialectes (par exemple, le romain, le napolitain), on entend Annuccia.

Alessandra – Sandra, Alessia, Ale

Sandra s'obtient en supprimant le préfixe. Alessia était à l'origine un diminutif, mais il est devenu si courant qu'il est considéré comme un prénom à part entière. On utilise aussi souvent Ale, de façon informelle.

Caterina – Rina, Cati (parfois Cate/Katy) 

Rina est la terminaison de Caterina et un surnom traditionnel en Italie. Cati (prononcé Káh-ti) est également utilisé comme abréviation. Les jeunes générations adoptent parfois les formes anglaises : Cate (Kate) ou Katy.

Elisabetta – Betta, Betty, Elisa, Eli, Lisetta

Betta est un surnom très courant. On utilise aussi parfois Betty, prononcé à l'italienne (Bèt-ti). Elisa est également utilisé comme abréviation. Il existe aussi des surnoms plus familiers comme Eli ou Lisetta.

Concetta – Cettina, Cetta, Tina, Cece

Concetta est un prénom traditionnellement populaire, surtout dans le sud du pays. Il est souvent abrégé en Concettina, dont Cettina est le diminutif. Cetta est également courant. On entend aussi fréquemment le nom Tina, une abréviation plus répandue qui ne reprend que les dernières lettres. Dans certaines régions, on le trouve également sous la forme Cece (prononcé Tetsje).

Francesca – Franci/Fra, Chicca (anciennement Cecca/Ciccia) 

Francesca possède des abréviations familières telles que Franci (ou Francy, avec un y) et Fra – il s'agit de simples abréviations du prénom. Historiquement et régionalement, on lui connaît également des surnoms spécifiques. Par exemple, autrefois en Vénétie, Francesca était souvent appelée Checca/Cecca.

Ailleurs, Chicca (prononcé Kiek-ka) est plus courant ; c’est un surnom affectueux qui signifie « chérie » mais qui est souvent donné à Francesca. (Checca est maintenant évité en dehors de la Vénétie car il a acquis une connotation péjorative dans le langage courant moderne.)  

Béatrice – Bea, Bice

Bea est l'abréviation courante de Béatrice. On utilise parfois aussi Bice, notamment dans un contexte historique : le poète Dante appelait affectueusement sa bien-aimée Béatrice Portinari « Bice ».

On observe également des diminutifs et des euphémismes pour d'autres prénoms féminins. Veronica est aussi appelée Vero, Gabriella → Gabry ou Ella, Patrizia → Patty, Simona → Simo, Martina → Tina, et Chiara est parfois appelée Chiaretta (diminutif), mais il ne s'agit pas d'une forme abrégée.

Liste alphabétique des indicatifs d'appel

  • Bière – Alessandro / Alessandra
  • Alessia – Alessandra
  • Ale (femme) – Alessandra
  • Ale (homme) – Alessandro
  • Antò – Antonio
  • Annina – Anna
  • Annuccia – Anna
  • Bea – Béatrice
  • Beppe – Giuseppe
  • Betta – Elisabetta
  • Betty – Elisabetta
  • Bice – Béatrice
  • Cati – Caterina
  • Cate/Katy – Caterina
  • Catta/Cetta – Concetta
  • Cece – Vincenzo / Concetta
  • Cecco/Checco – Francesco
  • Cenzo – Vincenzo
  • Chiaretta – Chiara
  • Chicca – Francesca
  • Ciccio – Francesco
  • Ciccia – Francesca (historique)
  • Concettina/Cettina – Concetta
  • Dani – Daniele
  • Dino – Léonard
  • Ella – Gabriella
  • Eli – Elisabetta
  • Elisa – Elisabetta
  • Enzo – Vincenzo / Lorenzo
  • Fede – Federico
  • Fra – Francesca
  • Franci / Francy – Francesca
  • Franco – Francesco
  • Gabry – Gabriella
  • Gia – Giovanna
  • Gianna – Giovanna
  • Giannina – Giovanna
  • Gianni – Giovanni
  • Gigi – Luigi / Giorgio
  • Gio – Giorgio
  • Giusy / Giusi – Giuseppina
  • Lello / Lele – Raffaele / Emanuele
  • Léonard de Vinci
  • Lello – Raffaele
  • Lele – Raffaele / Emanuele
  • Lino – Pasquale
  • Lisetta – Elisabetta
  • Mari – Maria
  • Marietta – Maria
  • Mariuccia – Maria
  • Max – Massimiliano / Massimo
  • Mico – Domenico
  • Mimmo – Domenico
  • Nino – Antonio / Giovanni
  • Paco – Pasquale
  • Patty – Patrizia
  • Peppina – Giuseppina
  • Peppinella – Giuseppina
  • Pepe – Giuseppe
  • Peppino – Giuseppe
  • Pina – Giuseppina
  • Pino – Giuseppe
  • Pippo – Filippo (parfois Giuseppe)
  • Renzo – Lorenzo
  • Rina – Caterina
  • Salvo – Salvatore
  • Sasà – Salvatore
  • Sandro – Alessandro
  • Simo – Simona
  • Stef – Stefano
  • Tina – Concetta / Martina
  • Tore – Salvatore
  • Toni – Antonio
  • Tonino – Antonio
  • Totò – Antonio / Salvatore
  • Turi – Salvatore
  • Vanna – Giovanna
  • Vero – Veronica

Écrit par Stef Smulders

Stef Smulders est un Néerlandais qui a émigré en Italie avec son mari Nico et son chien Saar en 2008 pour y ouvrir un B&B. Il a vendu sa maison, a laissé derrière lui sa famille et ses amis et s’est lancé dans l’inconnu. En 2014, près de cinq ans plus tard, il a rendu compte de ses expériences dans le livre « Conditions italiennes ». De l'achat d'une maison avec un agent immobilier volatile, de sa rénovation avec un entrepreneur têtu, mais aussi de rencontres ludiques et pédagogiques avec des Italiens spéciaux. « Conditions italiennes » est désormais le livre italien le mieux noté sur bol.com et a été traduit en anglais, italien et espagnol. En 2016, il a écrit la suite : « More Italian Conditions » et en 2017, la troisième partie, « Even More Italian Conditions », a été publiée. En 3, Stef publie son premier recueil de nouvelles très courtes en bande dessinée, sous le titre « Visiting Hour and 2021 Other Short Comic Stories ». La collection « Real Italy » sur la vie quotidienne en Italie a été récemment publiée. Toutes les informations sur Stef et ses livres se trouvent ici stefsmulders.nl.

Commentaires

Laisser un commentaire

L'adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués * *

Jeune femme attablée dans un bar à Rome, travaillant sur son ordinateur portable

Sécurité en ligne pendant vos vacances en Italie

deux femmes dans une décapotable, traversant le paysage italien

Quand sont les vacances d'été 2026 ?