Publié en 2016 par les éditions Wereldbibliotheek Éclat de l'écrivain italien Margaret Mazzantini. Un livre qui se lit comme un train, mais qu'il faut aussi mettre de côté de temps en temps. Un récit fascinant sur l'amour de deux hommes l'un pour l'autre. Guido est un garçon issu d'une famille riche. Constantino, le fils du portier. Ils grandissent dans une Italie catholique, où les homosexuels fenouil sont appelés. Et parfois aussi avec des propos désobligeants et homophobes froccio sont appelés.
Il y a un rapprochement amoureux lors de la puberté, mais les garçons ne savent pas comment réagir à leurs sentiments. Guido part pour Londres, plus libérale, Constantino reste en Italie. Tous deux ont une famille, mais ils continuent de se rendre visite. Cependant, leur relation ne se transforme pas en une relation stable ou normale en raison de l’homophobie intériorisée et de la peur des conséquences. Les deux hommes évitent longtemps les choix difficiles. Et sont donc autodestructeurs.
Amour impossible
L'histoire est la triste histoire d'un amour impossible. En fin de compte, le livre prend un énorme élan en raison de toutes sortes de circonstances qui les obligent à révéler leurs vraies couleurs. Les choses ne se passent pas bien, il n'y a pas de « tout va bien qui finit bien », mais la vie brille dans ses limites.
Outre la relation amoureuse, les autres relations avec les amis et la famille sont également magnifiquement représentées. La relation de Guido avec ses parents, par exemple.
Je ne veux pas gâcher les choses, mais les amoureux de Mazzantini le feront Ne pars pas of Je suis venu au monde lisez, vous ne serez pas déçu. Je suis moi-même fan de son travail. Ce sont des romans psychologiques et je trouve que la recherche d'identité est un thème intéressant, surtout si elle se développe au cours d'une vie humaine. Du berceau à la tombe.
Auteure féminine
Il est bien sûr remarquable qu’une auteure écrive sur l’amour et la quête intérieure de deux hommes homosexuels. Toutes sortes de gens en pensent quelque chose. Je prends simplement l'histoire telle qu'elle est. Deux personnes, leurs sentiments, une quête. En fait, je pense que c'est courageux que l'écrivain ose faire ça.
Le livre a été traduit par le jeune duo de traductrices Miriam Bunnik et Mara Schepers. Elles ont fait un excellent travail.
Éclat
par : Margaret Mazzantini (traduit par Miriam Bunnik et Mara Schepers)
352pages
19,99 € (également disponible en e-book)
Bibliothèque mondiale, 2016




Commentaires