in ,

Mots et expressions confus en italien – partie 1

Mots et expressions confus en italien
Mots et expressions confus en italien

Depuis que je vis en Italie, je découvre parfois des mots et des expressions que je n'ai jamais rencontrés lors des cours d'italien que j'ai suivis, probablement parce qu'ils étaient trop sans importance. La grammaire dure a pris le pas ! Mais souvent, ces petites choses sont très agréables à savoir. À l’aide de l’alphabet, je décrirai un certain nombre de ces faits dans 5 épisodes dans les semaines à venir. Voici la première partie, de A à C.

A pour Alto

"Est-ce que tu es le plus grand de toi ?» Roberto voulait savoir. Si la sœur de Nico, Nel, était plus âgée que lui. Nico pensait, lui-même mesurait 1,80 m, mais Nel était un peu plus petit, pensait-il. „Non, plus piccola," il a répondu. Roberto ne l'a pas compris : «Non, non intento Vera, ma come si chiama, Nel ! »

"Oui, oui,", a confirmé mon mari. Il était temps d’intervenir, réalisai-je. Cette confusion des langues ne se résoudrait pas d'elle-même. Ce que Roberto voulait dire, c'était si Nel était plus âgé que Nico, pas plus grand ou plus grand. En Italie, on dit qu'une personne plus âgée est « plus grande ». plus grande. Plus anziano est également possible si vous souhaitez éviter toute confusion.

En néerlandais, nous l'appelons grand ou petit frère, mais nous n'utilisons pas l'expression « mon frère est plus grand ». Les Italiens sont plus cohérents, car ils utilisent aussi minore en plus grand pour frère ou sœur plus petit ou plus grand.

Alto, très déroutant (photo : AutoWeek)


Mais quel est le mot italien pour désigner la taille d’une personne ? C'est à cela que sert le mot prix élevé, qui est cependant non seulement long et haut mais aussi bas ou profond, profondo, peut signifier!

Com'è alto il mare, quelle est la profondeur de la mer. Ou : quelle est la hauteur des vagues ? Le premier sens nous semble très étrange et peut être très déroutant, comme je l’ai découvert lors de mon étude aujourd’hui décédée sur la culture médiévale.

L'alto médievo n'est pas la même chose que le Haut Moyen Âge: l'italien savants indiquent le Moyen Âge ancien et profond, tandis qu'en anglais, il s'agit des siècles tardifs, élevés et culturellement beaucoup plus développés.

Et puis il y a alt: ressemble à vieux (en allemand), ressemble à prix élevé et signifie arrêter, ou s'arrêter pour les personnes normales sans trouble de la parole, qui peuvent prononcer le 'h' correctement ;-).

B de Bruno

Le monsieur toujours un peu réservé et soigné qui a son bureau chaque matin à la mairie de notre ville natale de Montecalvo Versiggia, a regardé les poupées de mes yeux et a conclu : «Vert« La couleur de mes yeux était verte. Il l'a écrit de son écriture élégante dans ce que je convoitais carte d'identité deviendrait.

Une carte d'identité italienne, j'étais presque un vrai italien ! Et bien non, n’exagérons pas : un passeport n’était pas une option pour le moment, tant que le gouvernement néerlandais n’autorisait pas ses citoyens à avoir plus d’une nationalité. Mais c’était quand même une étape importante et le moment était presque arrivé… n’était-ce pas ?

Bruno, Plus de confusion (Affiche : IMDb)


"Couleur de cheveux?" » voulait maintenant savoir le fonctionnaire, en regardant mon cuir chevelu chauve où, autrefois, il y avait une chevelure luxuriante. Mais plus maintenant. Encore fallait-il préciser une couleur de cheveux. Chauve non plus chauve n'était pas autorisé, même si nous sommes dans la communauté de Bald Mountain, Mont Calvo, marchandises. Quelle était autrefois la couleur de mes cheveux tant déplorés ? Brun rougeâtre, je m'en souvenais (vaguement).

"Bruno,J'ai lâché. "Allez, Bruno ?» fut la réaction surprise du serviteur de l’église. Après quelques discussions supplémentaires, il est arrivé à la conclusion que je Castano signifiait, marron en italien. Les cheveux ne sont jamais bruno, mais Castano of brun of rouge, blond ou peu importe. Cela a été noté. Ma date de naissance n'a posé aucun problème (j'étais en âge d'être chauve, pas de contradictions), ils l'ont tamponnée et c'était fini.

Je suis sorti de la mairie complètement heureux. On croirait presque que j'ai retrouvé ma coupe de cheveux, j'étais tellement heureuse. Mais qu'était-ce maintenant bruno? Il existait bel et bien en tant que mot, je le savais, mais qu'est-ce que cela signifiait s'il n'était pas marron. Le dictionnaire a apporté quelques éclaircissements, mais pas complètement. Bruno semble être principalement utilisé pour indiquer une couleur sombre, proche du noir. D'accord, mais ça va bientôt redevenir… marron ? Des subtilités, des subtilités.

C pour Costume

L'auteur, les cheveux bruns et le bonnet de bain (photo : Stef Smulders)

Je suis revenu au-dessus de l'eau et j'ai vu quelqu'un sur le côté qui me faisait signe. Le sauveteur, le sauveteur. „Metti la manchette!« Je pensais avoir compris. "Mettez le bonnet de bain!" Oh mon Dieu, j'étais le Bonnet de bain oublier. Dans les piscines italiennes, le port du bonnet de bain est obligatoire, sinon tous les cheveux sales resteraient derrière.

Seulement, je n'ai pas de cheveux. Du moins, pas dans la zone que couvre habituellement le bonnet de bain. Sur mes joues et mon menton et aussi sur le reste de mon corps, comme beaucoup d'hommes italiens car ce sont des gens poilus. Et de nombreuses têtes masculines italiennes sont rasées : le Look Pantani.

Pourquoi le chapeau obligatoire ? En été, ce n'est soudainement plus nécessaire, comme l'ont montré les jeunes qui se pressaient à la piscine pendant les vacances. Sans bonnet de bain. Les sauveteurs ont probablement renoncé à former les jeunes agités. Mais maintenant, en dehors de la période des fêtes, le pouvoir reprend avec enthousiasme le pouvoir qui lui revient. Chapeau obligatoire, aucune exception.

Le « maillot de bain » complet, y compris le bonnet de bain (image : amazon.it)



Un bonnet de bain en est un manchette de bagno, ce qui n'est pas si difficile à retenir. Mais maillot de bain ou maillot de bain ? Chaque fois, j'ai du mal à déterrer le mot juste dans ma mémoire de plus en plus fragile, qui ressemble de plus en plus à un gouffre sans fond.

Sous-vêtement est le mot qui surgit toujours en premier des profondeurs. Mais ce n’est pas le bon mot, car il désigne des sous-vêtements. Aller à la piscine en sous-vêtements donnerait une crise cardiaque aux sauveteurs !

Alors c'est quoi? Quelque chose à propos d'un costume, je n'arrête pas de penser ces jours-ci, pour me rappeler. Et un costume est un costume, alors… maillot de bain! Hé, Dieu merci, je m'en souviens. Mais pas pour longtemps car la prochaine fois il faudra y repenser. Juste comme chaud en froid.

À suivre…

Écrit par Stef Smulders

Stef Smulders est un Néerlandais qui a émigré en Italie avec son mari Nico et son chien Saar en 2008 pour y ouvrir un B&B. Il a vendu sa maison, a laissé derrière lui sa famille et ses amis et s’est lancé dans l’inconnu. En 2014, près de cinq ans plus tard, il a rendu compte de ses expériences dans le livre « Conditions italiennes ». De l'achat d'une maison avec un agent immobilier volatile, de sa rénovation avec un entrepreneur têtu, mais aussi de rencontres ludiques et pédagogiques avec des Italiens spéciaux. « Conditions italiennes » est désormais le livre italien le mieux noté sur bol.com et a été traduit en anglais, italien et espagnol. En 2016, il a écrit la suite : « More Italian Conditions » et en 2017, la troisième partie, « Even More Italian Conditions », a été publiée. En 3, Stef publie son premier recueil de nouvelles très courtes en bande dessinée, sous le titre « Visiting Hour and 2021 Other Short Comic Stories ». La collection « Real Italy » sur la vie quotidienne en Italie a été récemment publiée. Toutes les informations sur Stef et ses livres se trouvent ici stefsmulders.nl.

Commentaires

Laisser un commentaire

L'adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués * *

Statues étrusques

Qui étaient les Étrusques ?

Il est encore possible de partir en Italie avec un budget limité

En vacances en Italie avec un budget limité