in

Italienisches Blabla

Wer in Italien lebt oder viel mit Italienern zu tun hat, wird es nicht vermisst haben… Der durchschnittliche Italiener redet gerne. Ich bekomme manchmal Kopfschmerzen vom endlosen Hören von Dingen, die ich bereits weiß und von denen die andere Person weiß, dass ich sie bereits weiß, aber der Klarheit (oder Vollständigkeit) wegen wird das Ganze ausführlich erklärt.

Ci vuole pazienza, tanta pazienza (es braucht Geduld, viel Geduld). Auch im geschriebenen Wort ist es nicht gut. Jugendliche verwenden in WhatsApp und SMS allerlei kurze Wörter, die ich eher umständlich und auch sehr hässlich finde (dass is ke zum Beispiel). Aber auch die meisten E-Mails, die ich von Firmen erhalte, sind unlesbar, weil sie vollgestopft sind mit offiziellem Blabla, das dem Kern der Kommunikation kaum etwas hinzufügt.

Ich habe zum Beispiel folgende E-Mail von einem kleinen Bauernhof erhalten, wo ich gelegentlich etwas kaufe:

Si comunica a tutti in nostri clienti che sono già disponibili le noci del nuovo raccolto Ottobre 2015, potete ordinarle sul nostro sito all'indirizzo web (website) o tramite e-mail all'indirizzo (indirizzo mail).

Sperando di averVi fatto cosa gradita e Ringraziandovi per la cortese attenzione sin qui risservataci, restiamo a completa disposizione per ogni ulteriore informazione e cogliamo l'occasione per porgerVi in nostri migliori saluti.

Was ist eigentlich hier?

Wir haben neue Walnüsse ab der Ernte im Oktober 2015 verfügbar, die Sie online kaufen oder uns per E-Mail senden können. Aufrichtig.

Vor allem der zweite Teil, die 'Freundlichen Grüße', bleibt ein totales Blabla nutzloser Worte, aber kein Unternehmen scheint den Mut zu haben, diesen Unsinn zu durchbrechen und es einfach zu beenden.

Was ist es wörtlich?

In der Hoffnung, Sie zufrieden gestellt zu haben und Ihnen für die höfliche Aufmerksamkeit danken, die Sie uns bisher entgegengebracht haben, stehen wir Ihnen für weitere Informationen gerne zur Verfügung und nutzen diese Gelegenheit, um Ihnen unsere besten Grüße zu übermitteln.

Also italienisches bla bla bla.

Geschrieben von Willemijn Lindeboom

Willemijn lebt seit 2001 in Italien. Nach ihrem Studium des Wirtschaftsingenieurwesens ging sie nach Tansania und Sambia und als sie sich nach fünf Jahren entschied, dass es an der Zeit war, zurück in die Niederlande zu gehen, machte sie Urlaub in Umbrien, fand es wunderbar und blieb. Sie sprach bereits Italienisch, weil sie ihr ganzes Leben lang in Italien Urlaub machte und vor ihrem Studium ein Jahr in Italien verbrachte, um die Sprache zu lernen. 2013 verabschiedete sie sich von ihrem bequemen Leben in Umbrien, um in die Toskana zu ziehen, diesmal aus Liebe. Sie bloggt jetzt gelegentlich auf winitalie.com, unterrichtet gerne Italienisch - Konversationskurse über Skype (www.willemijn.it), erstellt Websites und hilft einigen niederländischen Unternehmen, ihre Produkte in Italien zu verkaufen oder kleine Probleme zu lösen.

Kommentare

Schreiben sie ein Kommentar

Die Email-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert * *

Kolumne: Zu Fuß nach Rom – Teil 18

Starbucks verhandelt den italienischen Markt