Seit ich in Italien lebe, entdecke ich manchmal Wörter und Ausdrücke, die mir im Italienischunterricht nie begegnet sind, wahrscheinlich weil sie zu unwichtig waren. Die harte Grammatik hatte Vorrang! Aber oft sind diese kleinen Dinge sehr schön zu wissen. Eine Reihe solcher Fakten werde ich in den kommenden Wochen in 5 Folgen anhand des Alphabets beschreiben. Hiermit Teil 1, von A bis C.
A von Alt
"Was ist das Größte von dir?wollte Roberto wissen. Ob Nicos Schwester Nel älter war als er. Nico dachte, er selbst war 1,80 m, aber Nel war etwas kleiner, dachte er. „Nein, più piccola,also antwortete er. Roberto verstand nicht: „Nein, nicht beabsichtigt Vera, ma come si chiama, Nel!"
"Si, si,mein Mann bestätigt. Zeit einzugreifen, wurde mir klar. Diese Sprachverwirrung würde von sich aus keine Lösung bringen. Was Roberto meinte war, ob Nel älter als Nico war, nicht größer oder größer. In Italien gilt jemand, der älter ist, als "größer". mehr grande. Mehr Anziano auch möglich, wenn Sie Verwirrung vermeiden wollen.
Im Niederländischen kennen wir es vom größeren oder kleineren Bruder, aber wir verwenden nicht das Sprichwort „Mein Bruder ist größer“. Italiener sind konsequenter, weil sie auch verwenden minore en mehr für kleinere oder größere Geschwister.

Aber was ist das italienische Wort für die Körpergröße einer Person? Dafür wird das Wort verwendet Altsax, die aber nicht nur lang und hoch, sondern auch niedrig oder tief ist, profondo, kann bedeuten!
Komm alt il mare, wie tief ist das meer. Oder: Wie hoch sind die Wellen? Die erste Bedeutung klingt für uns sehr seltsam und kann sehr verwirrend sein, wie ich während meines inzwischen verstorbenen Studiums der mittelalterlichen Kultur entdeckte.
L'alto medioevo ist nicht dasselbe wie das Hochmittelalter: der Italiener Studiosi bezeichnen das frühe, tiefe Mittelalter, während es im Englischen genau das späte, hohe, kulturell viel weiter entwickelte Zeitalter ist.
Und dann hast du alt: klingt alt, sieht aus wie Altsax und bedeutet Halt, oder Halt für normale Menschen ohne Sprachbehinderung, die das 'h' richtig aussprechen können ;-).
B von Bruno
Der stets etwas zurückhaltende, gepflegte Herr, der jeden Morgen im Rathaus unserer Heimatstadt Montecalvo Versiggia sein Amt bekleidet, schaute mir in die Puppenaugen und schloss: „Grün„Die Farbe meiner Augen war grün. Er notierte es in seiner anmutigen Handschrift in dem, was ich begehrte Personalausweis würde werden.
Ein italienischer Ausweis, ich war fast ein echter Italiener! Nein, lassen Sie mich nicht übertreiben: Ein Pass war vorerst keine Option, solange die niederländische Regierung ihren Bürgern nicht erlaubt, mehr als eine Staatsangehörigkeit zu haben. Trotzdem war es ein bedeutsamer Meilenstein und er war fast da … oder war er es?

"Haarfarbe?" fragte der Beamte jetzt und betrachtete meine Glatze, wo vor langer Zeit eine üppige Haarpracht war. Aber nicht mehr. Trotzdem musste eine Haarfarbe ausgefüllt werden. Glatze auch nicht kahl durfte nicht, während wir ausgerechnet in der Gemeinde Kahlberg waren, Monte Calvo, Waren. Welche Farbe hatte einst mein lang beklagtes Haupthaar? Rotbraun, erinnerte ich mich (vage).
"Bruno,platzte ich heraus. „Komm schon Bruno?war die erstaunte Reaktion des Versammlungsdieners. Nach einigem Hin und Her kam er zu dem Schluss, dass ich braun bedeutete, braun auf Italienisch. Haare sind nie braun, Aber braun of braun of rot, blond oder Wasauchimmer. Es wurde vermerkt. Mein Geburtsdatum war kein Problem (ich war alt genug, um eine Glatze zu haben, keine Widersprüche), es wurde viel gestempelt und das war es.
Vollkommen zufrieden verließ ich das Rathaus. Man könnte fast meinen, ich hätte meinen Haarschnitt zurück, so glücklich war ich. Aber was war jetzt braun? Es existierte als Wort, das wusste ich, aber was bedeutete es, wenn es nicht braun war. Das Wörterbuch lieferte zwar einige Erläuterungen, aber nicht vollständig. braun scheint hauptsächlich verwendet zu werden, um eine dunkle Farbe nahe Schwarz anzuzeigen. Okay, aber das wird ja bald wieder … braun, oder? Finesse, Finesse.
C von Kostüm

Ich tauchte wieder mit dem Kopf auf und sah jemanden an der Seite, der auf mich gestikulierte. Der Rettungsschwimmer, der Rettungsschwimmer. „Metti la Cuffia!Ich dachte, ich hätte es verstanden. „Setzen Sie die Badekappe auf!“. Oh je, ich war der Schwimmhaube vergessen. In italienischen Schwimmbädern ist das Tragen einer Badekappe Pflicht, denn all die dreckigen Haare, die sonst zurückbleiben würden, fangen ab.
Nur, ich habe keine Haare. Zumindest nicht an der Stelle, die normalerweise die Badekappe verdeckt. Gut auf meinen Wangen und Kinn und auch auf dem Rest meines Körpers, genau wie viele italienische Männer, weil sie ein haariges Volk sind. Und viele italienische Männerköpfe sind kahl rasiert: die Pantani-Look.
Warum also der obligatorische Hut? Im Sommer muss es plötzlich nicht mehr sein, wie ich an den jungen Leuten gesehen habe, die in den Ferien das Bad bevölkerten. Ohne Badekappen. Die Rettungsschwimmer haben es wohl aufgegeben, die unruhigen jungen Leute zu trainieren. Doch jetzt, außerhalb der Ferienzeit, greift die Behörde eifrig nach der Macht, die ihr zusteht. Hutpflicht, keine Ausnahmen.

Eine Badekappe ist eine davon Cuffia da Bagno, was nicht so schwer zu merken ist. Aber ein Badeanzug oder Badeanzug? Jedes Mal kämpfe ich darum, das richtige Wort aus meinem zunehmend bodenlosen, wackligen Gedächtnis herauszukramen.
Mutande ist das Wort, das immer zuerst aus den tiefen Nischen hervortritt. Aber das ist nicht das richtige Wort, denn es bedeutet Unterwäsche. Betreten Sie den Pool in Ihrer Unterwäsche, die Rettungsschwimmer würden einen Herzinfarkt bekommen!
Was ist es dann? Irgendwas mit einem Anzug, denke ich dieser Tage immer wieder, um mich daran zu erinnern. Und ein Anzug ist ein Anzug, also … Badeanzug! Hey, viel Glück, ich erinnere mich. Aber nicht mehr lange, denn beim nächsten Mal muss ich nochmal drüber nachdenken. So wie heiß en kalt.



Kommentare