Am 25. April, dem nationalen Freiheitsfest in Italien, erklang das Lied wie jedes Jahr überall Ciao Bella.
Ein Lied, das, wie der Text sagt, vom Kampf der Partisanen handelt, der Partisanen, die sich nach dem Einmarsch der Alliierten im Zweiten Weltkrieg auf die Seite dieser Befreier stellten und gegen die deutschen Besatzer und die verbliebenen faschistischen Truppen kämpften:
'Una mattina mi son svegliato
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
una mattina mi son svegliato
e ho trovato l'invasor.
O partigiano portami via
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.'
Ciao Bella ist einer der berühmtesten Italiener seit dem Krieg geworden Songs und ist zur Hymne des Widerstands geworden, in welcher Form und unter welchen Umständen auch immer.
Sogar in der beliebten Netflix-Serie Das Haus des Papiers Verwenden Sie die Bankräuber von Der Professor es, sich selbst Mut zu machen und Kampfgeist zu bekräftigen.
Also falls jemand fragt wo das Lied ist Ciao Bella eigentlich handelt oder herkommt, lautet die übliche Antwort: Es ist das Lied, das die Partisanen während des Zweiten Weltkriegs sangen.
Aber ist das wirklich so? Oder ist es zu romantisch um wahr zu sein?
In einem kürzlich erschienenen Artikel in der Corriere della Sera erklärt der weltberühmte Texter und Komponist Paolo Conte führt noch einmal aus: Es gibt keine schriftlichen Beweise und keine Zeugnisse dafür, dass das Lied während des Krieges von den Partisanen gesungen wurde.
Es ist auch nicht in den verschiedenen Anthologien von Kampfliedern enthalten, die kurz nach dem Krieg komponiert wurden. Die früheste aufgezeichnete Aufführung des Liedes fand 1964 beim Spoleto Festival statt, fast zwanzig Jahre nach Kriegsende.
Es gibt jedoch eine Variante des Liedes, die bereits in den 50er Jahren (und vielleicht viel früher) gesungen wurde, nämlich das Lied der Mondine, die Arbeiterinnen in den Reisfeldern Norditaliens:
'Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.
E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Von den Einfügungen und dem Zazare
un dur lavoro mi tocca weit.'
Es geht um die unmenschlich schwere Arbeit, die Frauen verrichten mussten, und um die Hoffnung, ihr eines Tages durch die Eroberung der Freiheit zu entkommen. In diesem Text wird auch deutlich, wo die 'Bella Ciao' auf spart: der Abschied von der Schönheit, der Jugend,- Ciao Bellezza, was in der Partisanenversion weniger logisch klingt.
Und obwohl auch das nicht sicher ist, scheint es, dass diese Version das Original ist und die Partisanenversion erst Jahre nach dem Krieg entstanden ist. Obwohl wir nicht genau wissen, wann und wie. Fast ebenso ungewiss ist die Herkunft der Melodie.
Aber ist all diese Ungewissheit wirklich wichtig? Vielleicht nicht. Ciao Bella mit seinen einprägsamen Texten und der eingängigen Musik (bei der man auch mitklatschen kann, wenn man sich nicht zu singen traut) ist nach und nach „das“ Widerstandslied geworden, sei es nicht der Partisanen des Zweiten Weltkriegs oder aller Post -Kriegswiderstandskämpfer Letzter Krieg.
Ein wichtiger Grund für den Erfolg in Italien ist sicherlich auch, dass der Text politisch undurchsichtig bleibt, damit sich alle unterschiedlichen Widerstandsgruppen damit identifizieren können.
Während der jüngsten Freiheitsfeier zitierte der italienische Präsident Mattarella den Text des Liedes im Zusammenhang mit dem Krieg in der Ukraine und namens Ciao Bella wieder das Lied der Partisanen.
Es ist anscheinend einer dieser Mythen, die unausrottbar sind. Zu schön, um wahr zu sein, aber auch zu schön, um es nicht zu glauben!
So sehr, dass das Lied während der Beerdigung des Partisanen Giorgio Bocca gespielt wurde, obwohl dieser Bocca einer der schärfsten Kämpfer des Mythos des Partisanenliedes war…
Bella Ciao: die Übersetzung
Möchten Sie die vollständige Übersetzung des Liedes Bella Ciao ins Niederländische sehen? Unten haben wir den italienischen Text und die niederländische Übersetzung nebeneinander gestellt.
| Italienischer Text | Niederländische Übersetzung |
| Una mattina mi son svegliato ach bella, ciao! bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao! Una mattina mi son svegliato e ho trovato l'invasor O partigiano, portami via O Bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao! O partigiano, portami via che mi sento di morir Es se io muoio da partigiano O Bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao! Es se io muoio da partigiano Tu mein Gott sei Dank E seppellire mädchenù in montagna O Bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao! E seppellire mädchenù in montagna sotto l'ombra di un bel fior Tutte le genti che passerano O Bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao! Tutte le genti che passerano Mi diranno „Che bel fior!“ Dies ist das Jubiläum der Partei O Bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao! Dies ist das Jubiläum der Partei morto per la liberta! | Eines Morgens wachte ich auf O Bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao! Eines Morgens wachte ich auf und ich sah den Besatzer O Parteigänger, nimm mich mit Oh bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao! O Parteigänger, nimm mich mit Weil ich das Gefühl habe, dass ich sterben werde Und wenn ich wie ein Partisan sterbe O Bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao! Und wenn ich wie ein Partisan sterbe Musst du mich begraben Und begrabe mich dort in den Bergen O Bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao! Und begrabe mich dort in den Bergen im Schatten einer schönen Blume Und die Leute, die passieren werden O Bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao! Und die Leute, die passieren werden Wird zu mir sagen: "Was für eine schöne Blume!" Und es ist die Blume der Partisanen O Bella, ciao, bella, ciao, bella, ciao, ciao, ciao! Und es ist die Blume der Partisanen der für die Freiheit starb! |



Kommentare