Seit ich in Italien lebe, entdecke ich manchmal Wörter und Ausdrücke, die mir im Italienischunterricht nie begegnet sind, wahrscheinlich weil sie zu unwichtig waren. Die harte Grammatik hatte Vorrang! Aber oft sind diese kleinen Dinge sehr schön zu wissen. Hiermit Teil 3, von I bis N, ohne das J, weil dieser Buchstabe das italienische Alphabet nicht kennt (der Buchstabe K auch nicht, aber dieser Laut hat die Form ch).
Ich von Indeciso
"Schon eine Antwort?" „Nein, nein, sono ancora indecisi! Sie haben noch keine Entscheidung getroffen." Eigentlich wäre „Sie sind hoffnungslos unentschlossen“ eine bessere Übersetzung, denn wenn man so eine Antwort bekommt, gibt es meistens keine Entscheidung, egal wie lange man wartet. Italiener und Entscheidungen treffen…
Das jüngste Beispiel, das wir haben unentschlossen erlebt, war etwa das ehemalige Restaurant Osteria Francia, nur wenige Gehminuten von unserer Villa entfernt. Früher war es ein blühender Ort, aber die Besitzerin (die mit ihrem Mann über dem Haus wohnt) hatte die Stammgäste mit ihren Verleumdungen vertrieben.
Mehrere Neustartversuche waren in den letzten Jahren gescheitert und jetzt hörten wir durch Gerüchte, dass die Eigentümer planten, ins Piemont zu ziehen, wo sie eine Bleibe hatten. In zwei Wochen sollte es soweit sein!
Das war eine einmalige Gelegenheit für unsere Freunde Roberto und Antonica, das Geschäft zu übernehmen! Unsere Freundin Luisa war eine der wenigen, mit der sich der Besitzer noch nicht gestritten hatte, und sie ging für uns an die Quelle, um nachzufragen. Ja, sie dachten daran, wegzugehen, berichtete Luisa, aber sie waren noch da unentschlossen. Auweh. Und tatsächlich sind wir Jahre später und die Besitzer sind immer noch da, als hätten sie nie Pläne gemacht.
Ch = K
„Ch wird auf Italienisch wie ein k ausgesprochen!“ Der Dirigent des Chores, in dem ich sang, Con Brio (mit Fröhlichkeit und Energie, es war ein richtiger Altenchor), war verzweifelt. Wie oft hatte er das schon erklärt? Und doch hörte er immer noch einige vereinzelte sj-Geräusche, als wir die italienischen Texte sangen. Schließlich spricht man Schokolade als Sjokola und nicht als Kokola aus, oder?
Aber die Italiener weigern sich, den für diesen Laut vorgesehenen Buchstaben k zu verwenden, und haben ganz unnötigerweise das ch dafür erfunden. Also mussten sie sich eine spezielle Kombination einfallen lassen, um den (t)sj-Sound zu erzeugen: ci wie in… Schokolade.

Hartnäckige Pasta-Esser, denken offenbar etliche Chormitglieder. Und so hört der Dirigent zu seinem Leidwesen zu Beginn des Zigeunerchores auf Der Troubadour wieder und wieder fosje statt foske: "Vedi! Le fosche notturne spoglie“. Nachtfüchse statt Nebel. Auch wenn der Dirigent es 100 Mal wiederholt, wird er jedes Mal enttäuscht.
L von Lampione
Parteichef der Linken Prodi sagte 2006 während einer Fernsehdebatte zum damaligen Ministerpräsidenten Berlusconi: „Il Presidente del Consiglio si affida alle cifre come gli ubriachi ai lampioni: non per aver più luce ma per sorreggersi. Der Premierminister klammert sich an Zahlen wie ein Betrunkener an einen Laternenpfahl. Nicht wegen des Lichts, das es ausstrahlt, sondern wegen der Unterstützung, die es ihm bietet.“

Ein brandneuer Italien-Korrespondent übersetzte das Wort im NRC Lampe in diesem Zitat leider als die zugegebenermaßen offensichtliche Laterne. Aber was macht man mit diesem Papierkerzenlicht im gegebenen Kontext? Ein Betrunkener, der sich auf eine Laterne stützt?
Der Reporter war in die klassische Übersetzungsfalle getappt und hatte, schlimmer noch, überhaupt nicht darüber nachgedacht, was er schrieb. Auch Berlusconi verstand Prodis Zitat nicht und wandte sofort ein, dass Prodi ihn mit einem Säufer verglich. So langweilig. Aber in den Tagen nach der Debatte wurde es zu einer echten Angelegenheit. Das italienische Wort für Laterne ist übrigens Taschenlampe!
M von Herrn
In den seltenen Fällen, in denen mein Blick auf einen Sportartikel fällt, während ich in einer italienischen Zeitung blättere, sehe ich manchmal das Wort Geheimnis stehen. In den italienischen Artikeln steht es immer für einen Personennamen, wird also tatsächlich im Sinne von verwendet signore, Sir, aber warum das Geheimnis gerade in Sportberichten vorkommt und nicht in Artikeln über Politik, Kultur und dergleichen?
Jedenfalls macht es auf mich einen seltsamen Eindruck, dieser ge'mister', dieser unpassende englische Laut zwischen nur italienischen Wörtern. Und dann sprechen sie es natürlich aus wie "Herrrr".
„Abbiamo lottato fino alla fine, da Squadron“ così mister #der Bauer. Das Restaurant 👉 https://t.co/kcwVyiAU6x #InterJuventus pic.twitter.com/OS5qrUkJJl
- Inter (@Inter) September 18, 2016
Tim Parks widmet sich in seinem Buch Italien auf der Strecke ein schöner Übergang zum modischen und oft missbrauchten Gebrauch englischer Wörter im modernen Italienisch. An der Station sah er einen Selbstbedienungsautomaten, der als bezeichnet wurde Self-Bar, etwas, das er als Muttersprachler nicht brauen konnte.
Der Italiener hat das Wort selbst losgelöst vom Verstehen Selbstbedienung ohne das lose Wort zu verstehen selbst in diesem Fall macht es keinen Sinn. Du selbst (selbst!) Ich komme regelmäßig an einem Schild vorbei Provinzstraße mit der Anzeige Absoluter Verein und jedes Mal frage ich mich, was an diesem Club so absolut sein könnte.
Die Bedeutung des Italienischen Geheimnis Ich habe es jetzt entschlüsselt: Aus irgendeinem Grund ist es im Sport üblich, die zu verwenden Allenatore, Trainer, mit dem scheinbar ehrwürdigeren Klang Geheimnis.
In den Ohren der Italiener hat es daher nicht den leicht ironischen oder gar negativen Unterton, den es für uns hat. sag selbst, Geheimnis De Boer, das klingt nicht nach viel (auf Italienisch), oder? Nun, er hat es auch in Italien nicht lange als Trainer gehalten.
N von Nostrano

Wie jede Region in Italien, die Jenseits von Pavese seine gastronomischen Spezialitäten. Also gibt es die Salame di Varzi die nur von einer begrenzten Anzahl Varzi-Metzger nach einem bewährten Rezept hergestellt werden dürfen.
Die Region kennt auch die ButtafuocoWein, der nur aus Trauben aus einem begrenzten Gebiet hergestellt werden kann.
Aber auch im kleineren, ungezwungenen Rahmen ist der Italiener stolz auf die Leckereien, die er zubereitet, und lässt es Sie gerne wissen: hausgemachtauch angerufen selbst gemacht genannt, hausgemacht, ist eine Qualitätsmarke!
Industriale Andererseits ist das Schlimmste, was man über ein gastronomisches Produkt sagen kann: aus einer Fabrik, getver. Nein, zuerst das eigene Produkt, lautet die Devise.
Prosciutto Nostrano, Vino Nostrano lesen Sie im Menü. Nicht unsere maar lokal. Unsere hat mehr von seinem eigenen Eigentum, während lokal ausdrücklich aus eigenem Anbau, also lokaler Produktion.
Würde es nicht strano, nicht seltsam, abgelenkt werden? Das scheint zu weit hergeholt, aber es ist eine praktische Eselsbrücke.
Übrigens findest du noch mehr verrückte italienische Wörter in meinem dritten Buch 'Noch mehr italienische Situationen', erhältlich unter anderem auf bol.com und im Buchladen vor Ort.



Kommentare