in

Italiaanse blabla

Wie in Italië woont of veel met Italianen te maken heeft, zal het niet zijn ontgaan… De gemiddelde Italiaan houdt van praten. Ik krijg er soms een punthoofd van om eindeloos dingen aan te horen die ik allang weet en waarvan de andere persoon weet dat ik die allang weet, maar voor alle duidelijkheid (of volledigheid) wordt de hele boel nog ‘ns in detail uitgelegd.

Ci vuole pazienza, tanta pazienza (er is geduld nodig, heel veel geduld). In het geschreven woord is het ook niet best. Jongeren gebruiken in WhatsApp en sms allerhande korte woorden die ik zelf nogal onhandig vind en bijster lelijk ook (che is ke bijvoorbeeld). Maar ook de meeste e-mails die ik van bedrijven ontvang, zijn niet te lezen omdat ze bomvol staan met officiële blabla die nauwelijks iets toevoegt aan de kern van de communicatie.

Zo kreeg ik van een kleine boerderij waar ik af en toe wat koop de volgende mail:

Si comunica a tutti i nostri clienti che sono già disponibili le noci del nuovo raccolto Ottobre 2015, potete ordinarle sul nostro sito all’indirizzo web (website) o tramite e-mail all’indirizzo (indirizzo mail).

Sperando di averVi fatto cosa gradita e Ringraziandovi per la cortese attenzione sin qui riservataci, restiamo a completa disposizione per ogni ulteriore informazione e cogliamo l’occasione per porgerVi i nostri migliori saluti.

Wat staat hier eigenlijk?

Wij hebben nieuwe walnoten beschikbaar van de oogst van oktober 2015 die je online kunt kopen of stuur ons een e-mail. Met vriendelijke groet.

Vooral het tweede deel, de ‘vriendelijke groet’, blijft een totale blabla van nutteloze woorden, maar geen bedrijf lijkt het lef te hebben deze onzin te doorbreken en gewoon kort te eindigen.

Wat staat er letterlijk?

Hopende u een plezier gedaan te hebben en u dankende voor de beleefde aandacht die u tot nu toe voor ons heeft gehad, staan wij u geheel ten dienst voor elke verdere informatie die u nodig zou kunnen hebben en maken wij van deze gelegenheid gebruik om u onze beste groeten te doen.

Italiaanse blabla dus.

Written by Willemijn Lindeboom

Willemijn woont sinds 2001 in Italië. Na haar studie Technische Bedrijfskunde vertrok ze naar Tanzania en Zambia en toen ze na vijf jaar besloot dat het tijd was terug te gaan naar Nederland ging ze op vakantie naar Umbrië, vond het er zalig en bleef. Ze sprak al Italiaans omdat ze haar hele leven vakanties in Italië doorbracht en voor haar studie een jaar in Italië was om de taal te leren. In 2013 zei ze haar comfortabele leventje in Umbrië vaarwel om naar Toscane te verhuizen, ditmaal voor de liefde. Ze blogt nu af en toe op winitalie.com, geeft met veel plezier Italiaanse les - conversatielessen via Skype (www.willemijn.it), maakt websites en helpt wat Nederlandse bedrijven hun producten in Italie te verkopen of kleine problemen op te lossen.

Comments

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Column: te voet naar Rome – deel 18

Starbucks onderhandelt over de Italiaanse markt