in

Valse vrienden in de Italiaanse taal

valse vrienden Italiaans
Valse vrienden: woorden die lijken op een woord in je eigen taal, maar die iets anders betekenen

Iedereen kent er wel een paar, woorden die erg op elkaar lijken maar in de ene taal iets heel anders betekenen dan in de andere taal. Zogenoemde ‘valse vrienden’ zijn er in het Italiaans ook volop! Ik heb er een aantal uitgelicht.

Accidenti!

Vanuit het Engels lijkt accidenti erg op accident. In het Italiaans zeg je voor ongeval echter incidente (meervoud incidenti) in plaats van accidente

Wat betekent accidenti dan wel? Het is een uitroep van frustratie, en een heel nette nog wel! Je hoort hem dus ook zelden in Italie, tenzij je je in hele keurige kringen begeeft. Wat ‘normale Italianen’ dan zeggen? Lees: de meestgebruikte Italiaanse scheldwoorden.

Bravo… niet alleen voor honden!

Voor veel mensen die de Italiaanse taal leren is het in het begin erg wennen om bravo te gebruiken. Lui è un cuoco bravo. Lei è un direttore brava. Je gebruikt bravo en brava, bravi of brave dus om te zeggen dat iemand ergens goed in is. Dat kan ook de hond zijn overigens!

Che cane bravo betekent ‘wat een goede hond’. Un cane buono is een lieve hond. Zo is un uomo bravo een goede man en un uomo buono een lieve/aardige/rustige man.

Cantina

In Nederland en België ga je wat in de kantine eten of na een uurtje sporten, iets drinken. In Italië wordt in una cantina wijn gemaakt.

Cantina betekent kelder of als je niets onder de grond hebt, een donkere en koele ruimte in een huis (de plek waar men vroeger alle etenswaren bewaarde). Dat was ook de plek waar wijn werd bewaard en inmiddels is dat dus een betekenis geworden van cantina: wijnhuis, wijnmakerij.

In mei heb je door heel Italië de Cantine Aperte, een dag waarop veel wijnboeren voor iedereen open zijn en hun wijn laten proeven, vaak met wat hapjes erbij en muziek of ander vermaak.

Una cava geeft ook verwarring omdat zoveel mensen dat associeren met een Spaanse bubbelwijn. Cava betekent echter steengroeve in het Italiaans.

Cocomero betekent niet komkommer

Normaal gesproken is in Italië een watermeloen een cocomero of ook anguria. Een typisch valse vriend! Een komkommer is een cetriolo. Wie zelf een moestuin heeft kan begrijpen waarom deze 2 woorden makkelijk door elkaar worden gehaald, want de planten van de watermeloen en de komkommer lijken als twee druppels water op elkaar. 

In het noorden van Italië zijn dialecten of talen waar ze een komkommer wel cocomero noemen, maar als je dat in de rest van Italië doet begrijpt niemand wat je bedoelt.

Una discussione

Het klinkt zo mooi neutraal en open als je in Nederland en België een discussie met iemand hebt of voert. In Italië heb je vooral una discussione als je ruzie met iemand hebt. Ho avuto una discussione con il capo betekent niet veel goeds, want je hebt dan ruzie met de baas gehad. Ho discusso con mio figlio betekent ik heb ruzie met mijn zoon gehad.

In de Nederlandse taal hebben we ‘discutabel’ en dat betekent dat je er je twijfels bij moet hebben. Dat heeft ook verre van een positieve klank.

Brevetto en patente

La patente is het rijbewijs en dus niet het patent op een briljante (of niet) uitvinding. Un brevetto is een patent en dus niet een bewijs van vaardigheid. Verwarring alom!

Giocare betekent spelen

In veel talen speel je buiten, maar speel je ook piano. In het Italiaans niet. Giocare is het spelen van een spel. Als je een instrument bespeelt dan gebruik je suonare. Lei suona il pianoforte. I bambini giocano fuori. Giocare a calcio is voetballen. Suonare la chitarra is gitaar spelen.

Una mosca is een vlieg

Uit het Engels, waar mosquito een mug is, lijkt het logisch dat una mosca dat ook is, maar het is een vlieg. Een mug is una zanzara (het woord lijkt op het geluid van een vliegende mug).

Campagna, compagna e compagnia

La campagna is Italiaans voor wat wij het platteland noemen. Dat is in Italië alleen zelden plat, dus het betekent de gebieden buiten de stad. Vivo in campagna is ik woon buiten de stad.

La compagna betekent de vaste vriendin. Ho avuto una discussione con la mia compagna.

La compagnia is het gezelschap. Siamo in buona compagnia – we verkeren in goed gezelschap. Het kan ook een grote onderneming betekenen, bijvoorbeeld waar wij maatschappij gebruiken. La compagnia aerea = de luchtvaartmaatschappij.

Een compagnon in een bedrijf is in het Italiaans un socio.

Preservativo

In het Engels heb je in veel voedsel preservatives zitten, conserveringsmiddelen. In het Italiaans wil je echt geen preservativo in je eten vinden. Het betekent namelijk condoom.

Wat is het juiste woord? Conservante. Dat lijkt inderdaad op conserveringsmiddel maar ook op conservatief en dat is een stroming die grof gezegd alles bij het oude wil houden, die niet wil dat dingen verslechteren.

Wat zijn voor jou de leukste voorbeelden van valse vrienden in het Italiaans?

Op Anieks blog vind je trouwens nog meer falsi amici.

Written by Willemijn Lindeboom

Willemijn woont sinds 2001 in Italië. Na haar studie Technische Bedrijfskunde vertrok ze naar Tanzania en Zambia en toen ze na vijf jaar besloot dat het tijd was terug te gaan naar Nederland ging ze op vakantie naar Umbrië, vond het er zalig en bleef. Ze sprak al Italiaans omdat ze haar hele leven vakanties in Italië doorbracht en voor haar studie een jaar in Italië was om de taal te leren. In 2013 zei ze haar comfortabele leventje in Umbrië vaarwel om naar Toscane te verhuizen, ditmaal voor de liefde. Ze blogt nu af en toe op winitalie.com, geeft met veel plezier Italiaanse les - conversatielessen via Skype (www.willemijn.it), maakt websites en helpt wat Nederlandse bedrijven hun producten in Italie te verkopen of kleine problemen op te lossen.

Comments

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

De Griekse kolonie Paestum is magisch en overweldigend

Paestum: dit zijn de magische bezienswaardigheden

recept Italiaanse linzensoep

Recept: linzensoep