in

Italiaanse taal: magari

Magari - Italiaanse taal

Als je Italiaans probeert te leren zal het zijn opgevallen dat er Italiaanse woorden zijn die niet eenvoudig vertaalbaar zijn. En Nederlandse woorden die moeilijk naar het Italiaans te vertalen zijn. Eén heel beroemde is natuurlijk een woord dat in Nederland een heel scala aan emoties, geuren en kleuren oproept: ‘gezelligheid’. Het is meer een concept dan een woord en dat maakt het lastig te vertalen (niet alleen naar het Italiaans overigens). Ik ga mij er hier niet aan wagen, maar hou dit te goed voor een volgende keer (magari ne parlo una prossima volta, ik denk dat ik het er een volgende keer over ga hebben).

Magari, een lastig te vertalen term

Vandaag wil ik het eerst met jullie hebben over een bekende maar lastig te vertalen Italiaanse term. Magari is een Italiaanse term die veelvuldig wordt gebruikt en in het Nederlands niet echt een equivalent heeft. Lastig dus, maar een goede oefening als je probeert niet alles letterlijk te vertalen (volgens mij sowieso de beste manier om een vreemde taal te leren). Je merkt dan dat het op z’n plek valt en een bepaalde logica heeft. Let wel… dat merk je pas als je het veel herhaalt, al een beetje Italiaans spreekt en er vaak naar luistert.

LEES OOK:
10 redenen om Italiaans te leren

Wat betekent magari?

In het kort: magari betekent ‘misschien, zelfs, wellicht, ik hoop het, graag, helaas, dat had ik wel gewild’, enzovoorts. Op het eerste gezicht geen touw aan vast te knopen dus! Maar vrees niet, met een aantal zinnen en voorbeelden wordt veel duidelijk:

  • Vuoi un caffè? Magari! – Wil je een espresso? Graag!
  • Hai bevuto un caffè? Magari! – Heb je een espresso gedronken? Dat had ik wel gewild!
  • Magari domani mi offrono un caffè. – Het zou fijn zijn als ze morgen een espresso aanbieden.
  • Vuoi un caffè? No grazie, magari dopo. – Wil je een espresso? Nee dank, misschien later.
  • Magari bere tanti caffè fa male. – Misschien is veel espresso’s drinken slecht voor de gezondheid.
  • Magari un caffè ti fa bene ora. Magari! – Misschien doet een espresso je nu wel goed. Dat zou fijn zijn!
  • Se gli offro il caffè magari si offende. – Als ik de espresso betaal zou hij zich beledigd kunnen voelen.

Zoals je ziet kan het op veel plaatsen in een zin passen en allerhande betekenissen hebben. Ik probeer het nu iets beter te analyseren.

Magari als reactie op een vraag kan:

– een positieve reactie zijn:
Vuoi mille euro? Magari! (Wil je duizend euro? Graag!)

LEES OOK:
Column: Chinese frutsels en ander Italiaans vocabulaire

– maar het kan ook negatief zijn in de zin van ‘dat had ik wel gewild’.
Hai mille euro per me? Magari! (Heb je duizend euro voor mij? Helaas!)

– het kan ook vager zijn en hoop weergeven:
Bastano mille euro? Magari! (Is duizend euro voldoende? Dat zou fijn zijn!)

Welke betekenis magari wanneer heeft hangt li per li (keer op keer) van de intonatie en de voorafgaande vraag af. Je kunt normaal gesproken uit de context opmaken wat er wordt bedoeld, zeker omdat Italianen nogal expressief praten. Kijk je goed naar de spreker, dan begrijp je direct wat er bedoeld wordt.

Het woord magari gebruikt in een zin kan ook zowel positief als negatief zijn en onzekerheid aangeven.

– een positieve zin (wel in onzekerheid) met magari:
Magari domani mi danno mille euro. (Misschien geven ze morgen duizend euro aan mij.)
Se chiedi il capo, magari ti da mille euro. (Als je het de baas vraagt geeft hij wellicht duizend euro.)

– een negatieve onzekerheid in een zin met magari:
Magari i mille euro non bastano. (Mogelijk is die duizend euro niet voldoende.)

– een ronduit negatieve zin met magari:
Magari domani non mi danno mille euro, ma soltanto una parte. (Het kan zijn dat ze mij morgen niet duizend euro geven maar slechts een deel.)

LEES OOK:
De reis naar Napels

Nou, nu even genoeg geanalyseerd, hier zijn nog wat meer voorbeelden die zeker beter helpen dan theorie!

Nog wat voorbeelden met magari

Ho mal di testa, magari con un’aspirina mi passa. (Ik heb hoofdpijn, met een aspirine gaat het waarschijnlijk wel over.)

Vuoi mangiare qualcosa? Non ho fame, magari mangio una mela. (Wil je iets eten? Ik heb geen honger, maar eet graag een appel.)

Fai in fretta, magari li trovi aperto. (Als je je haast zijn ze misschien nog open.)

Esci con me stasera? Magari domani. (Ga je vanavond met mij uit? Nee, maar wie weet morgen.)

Sta male. Magari ha bisogno di andare dal dottore. (Hij/zij is ziek. Het zou beter zijn als hij/zij naar de dokter gaat.)

Dove sono le foglie? Magari il vento le ha portato via. (Waar zijn de bladeren? Wie weet heeft de wind ze weggeblazen.)

Magari finisco qui. (Ik hou hier maar op.)

Italiaanse taal: magari
2 (2 stemmen)

Willemijn Lindeboom

Geschreven door Willemijn Lindeboom

Willemijn woont sinds 2001 in Italië. Na haar studie Technische Bedrijfskunde vertrok ze naar Tanzania en Zambia en toen ze na vijf jaar besloot dat het tijd was terug te gaan naar Nederland ging ze op vakantie naar Umbrië, vond het er zalig en bleef. Ze sprak al Italiaans omdat ze haar hele leven vakanties in Italië doorbracht en voor haar studie een jaar in Italië was om de taal te leren. In 2013 zei ze haar comfortabele leventje in Umbrië vaarwel om naar Toscane te verhuizen, ditmaal voor de liefde. Ze blogt nu op winitalie.com, werkt voor kleine bedrijven die in Italië voet aan de grond willen krijgen (www.willemijn.it) en geeft af en toe Italiaanse conversatieles.

One Ping

  1. Pingback:

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Loading…

5 redenen om een Italiaan te daten

5 redenen om een Italiaan te daten

5 redenen om GEEN Italiaan te daten

5 redenen om GEEN Italiaan te daten